Здравствуй,вечность! У порога
Золотой мечты стою.
От креста ведёт дорога
В рай! Надежду в сердце лью,
Что войду как победитель
И наследую Эдем!
Ждёт небесная обитель
Подарить усладу всем,
Кто в земной томился келье
И от зла в себе устал,
Кто греховное чар-зелье
С отвращеньем отвергал,
Чьи горячие молитвы
Пламенели на устах,
Кто в пылу на поле битвы
Думал также о друзьях,
Кто в тоске по Иисусу
Совершал свой путь земной
И святое жизни русло
Направлял к Стране родной!
Комментарий автора: Это стихотворение так же легко и порывно,как и желание оказаться в вечности рядом с Иисусом...
Рита Шевцова,
г.Ростов-на-Дону, Россия
Мой жизненный принцип:совершенству нет предела.
Прочитано 6895 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень хорошее стихотворение. Легкий слог, прекрасно читается. Божьих Вам благославений и успехов в творчестве! Комментарий автора: Спасибо,Марина!Доброе слово всегда кстати,всегда приятно.Совсем недавно набрела на этот сайт,и мне здесь понравилось.Чувствую себя как дома.
Angelos
2006-12-08 13:08:53
У вас очень доброе сердце, поэтому и стихи такие прекрасные.
Да хранит вас Господь и благословит Комментарий автора: Angelos,благодарю за пожелания и за то,что Вы,как Ангел,послужили мне вдохновляющим словом.
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".