Отец любил нас, детей, свою гордость - троих сыновей и дочь. Часто уделял нам внимание, это от папы я впервые услышала, а затем и выучила наизусть, стихотворение Ивана Сурикова «Детство». Как сейчас слышу голос отца, рассказывающего:
« Вот моя деревня; Вот мой дом родной; Вот качусь я в санках по горе крутой. Вот свернули санки, и я на бок-хлоп! Кубарем качуся под гору, в сугроб. И друзья-мальчишки, стоя надо мной, Весело хохочут над моей бедой. Все лицо и руки залепил мне снег… Мне в сугробе горе, а ребятам смех! И начну у бабки сказки я просить; и начнет мне бабка сказки говорить: Как Иван-царевич птицу-жар поймал; Как ему невесту серый волк достал. Слушаю я сказку – сердце так и мрет; А в трубе сердито ветер злой поет.
И во сне мне снятся чудные края. И Иван-царевич – это будто я. Золотая клетка на суке висит; В этой клетке птица точно жар горит. Вот я к ней подкрался и за клетку - хвать! И хотел из сада с птицею бежать. Но не тут-то было! Поднялся шум, звон; Набежала стража в сад со всех сторон! Руки мне скрутили и ведут меня… И, дрожа от страха, просыпаюсь я. Уж в избу, в окошко, солнышко глядит; Пред иконой бабка молится, стоит. Весело текли вы, детские года! Вас не омрачали горе и беда.»
Так и наши детские года пришлись на послевоенное время. И мы приходили на снежную горку и с нее мчались на санках, как в этом стихотворении. Засыпая, и я мечтала, чтобы мне приснилась Жар птица! Жаль, что нынешние дети не только не слышали это стихотворение и не знают поэта Ивана Сурикова, но и сами ни разу не скатились со снежной горки. А их в этом году предостаточно. Папы и мамы выведите своих деток на прекрасную ПРИРОДУ и дайте им слепить снежную бабу с красным носом из морковки. Чтобы и им было, что вспомнить и потом рассказать своим деткам. Будьте счастливы весь год!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.