"Разве ты раб, чтобы служить чужому?
Служи Господу – Богу Живому!
Я ведь сказал, что вы – боги,
И всё положу под ваши Я ноги.
Ты выбрал Иисуса, а Он – во Мне.
Не можешь, не смеешь служить сатане.
Я вырвал тебя из пасти тьмы,
Мои исполнились желанья и сны.
Сковал Я цепями князя лжи.
Теперь на свободе сыны Мои.
Давай, скорее, следуй за Мной,
Грехи в покаянии слезами омой!
Ты стал властелином этой Земли,
Будь верен в малом – Иисусу служи:
Тщательно весь урожай собирай;
Благословляя, благословляй!"
Комментарий автора: Иисус Отвечал им:не написано ли в законе вашем:"Я сказал:вы - боги?.."- Иоан.10:34, Пс.81:6. Так Дух Святой пророчески истолковал мне эти слова Иисуса Христа.Для родившихся свыше вопрос ясен:у кошки рождается кот, у человека-человек, от Бога -сын Божий(бог)!
Людмила Дещенко,
Украина, Одесса
Моё ходатайство в молитве об исполнении слов Господа Иисуса Христа:"Дом Мой домом МОЛИТВЫ наречётся для всех народов"! Моё предназначение в Боге-снять дьявольскую пелену с глаз народа. Читатель моих стихов непременно получит обличения от совести. После покаяния, получит Божью ЛЮБОВЬ и вечный мир в Боге. e-mail автора:lgd53poem@gmail.com сайт автора:Стихи.ру
Прочитано 6275 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
...скажите Людмила, в каком месте в Библии Иисус говорит - "Не сказал ли Я вам, что вы - боги..." просветите, я не нашёл этого..? это звучало в саду эдэмском, но то другая история... что Он говорил и говорит, я знаю, но подобная фраза - "...вы - боги",может смутить "младенцев".
(заходите на stihi.ru там я больше бываю)
Людмила Дещенко
2009-04-22 08:25:39
Пс.81:6,Ев.от Иоан.10:34
Александр Таганов
2009-04-22 15:07:18
...да, первое впечатление обманчиво. Благослави Вас Бог!
Серегй
2012-09-17 05:41:56
- Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
(Лук.17:10)
Вот, это вернее! А Бог - оставьте Хрситу!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.